Barzelletta: Totti inventa l’inglese romano in trasferta

Uomo perplesso legge dizionario romano-inglese, illustrazione

Le traduzioni del dizionario romano-inglese, scritto su misura per le trasferte inglesi di Totti:

«BUT WHAT ARE YOU STAY TO MAKE?» = «Ma che te stai a fa’?»

«BUT WHO MAKES ME MAKES IT…» = «Ma chi me lo fa fa’…»

«BUT OF WHAT…» = «Ma de che…»

«WHO HAS BEEN SEEN, HAS BEEN SEEN» = «Chi s’è visto s’è visto.»

«WHO DOESN’T DIE, IS RESEEN» = «Chi nun more, s’arivede.»

«HE’S CALLED “JACK COMES BACK”» = «Se chiama “Pietro torna ’ndietro”.»

«STAY BEEF!» = «Stai manzo!»

«I DON’T CARE OF LESS» = «Nun me ne po’ fregà de meno.»

«IF I CATCH YOU, I INFLATE YOU!» = «Si te pijo, te gonfio!»

«WE ARE AT HORSE» = «Semo a cavallo.»

«EVERYTHING MAKES SOUP» = «Tutto fa brodo.»

Ti è piaciuto?
  Grazie per la tua valutazione!
Già condiviso da 1 lettori. Un tocco ci aiuta a crescere. Grati per te.

Articoli suggeriti

Commenti