
Le traduzioni del dizionario romano-inglese, scritto su misura per le trasferte inglesi di Totti:
«BUT WHAT ARE YOU STAY TO MAKE?» = «Ma che te stai a fa’?»
«BUT WHO MAKES ME MAKES IT…» = «Ma chi me lo fa fa’…»
«BUT OF WHAT…» = «Ma de che…»
«WHO HAS BEEN SEEN, HAS BEEN SEEN» = «Chi s’è visto s’è visto.»
«WHO DOESN’T DIE, IS RESEEN» = «Chi nun more, s’arivede.»
«HE’S CALLED “JACK COMES BACK”» = «Se chiama “Pietro torna ’ndietro”.»
«STAY BEEF!» = «Stai manzo!»
«I DON’T CARE OF LESS» = «Nun me ne po’ fregà de meno.»
«IF I CATCH YOU, I INFLATE YOU!» = «Si te pijo, te gonfio!»
«WE ARE AT HORSE» = «Semo a cavallo.»
«EVERYTHING MAKES SOUP» = «Tutto fa brodo.»
Risate Quotidiane























Commenti